Mein Name ist Anja Müller, ich bin eine sprach- und qualitätsbewusste Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Polnisch und möchte Ihnen auf den folgenden Seiten die von mir angebotenen Leistungen im Bereich Sprachen vorstellen. Wie jede (Dienst-) Leistung ist auch das Übersetzen, Korrekturlesen und alles, was mit Sprachen verbunden ist, Vertrauenssache. Aus diesem Grund möchte ich für Sie, soweit auf diesen Seiten möglich, Transparenz über meine Arbeit schaffen. Gern dürfen Sie mich auch kontaktieren, wenn Sie weitere Fragen haben.
Auf der Seite Informationen finden Sie u. a. Erklärungen zum Berufsbild der Übersetzer (und Dolmetscher und dem Unterschied zwischen beiden), interessante Links und z. B. aktuelle Berichte zur Forschung in der Translationswissenschaft.
Ein kurzer Überblick zu meinen wichtigsten beruflichen Stationen:
1998: Abitur
1998-2000: Ausbildung zur staatl. gepr. internationalen Touristikassistentin bei BEST-Sabel in Freital (Schwerpunkte: Englisch, Französisch, Spanisch, Marketinggrundlagen, Projektplanung, Datenverarbeitung, etc.)
2001-2006: Studium zur Dipl.-Übersetzerin an der Hochschule Zittau/Görlitz (Schwerpunkte: Sprachfertigkeiten Englisch, Polnisch, Deutsch; Kultur- und Übersetzungswissenschaft; Grundlagen in Wirtschaft, Recht, Informatik)
2006 bis Ende 2010: Projektkoordinatorin für die online Deutschkurse PROFIS und SISTER an der Hochschule Zittau/Görlitz
WiSe 2006/07 und SoSe 2007: Dozentin am Kolegium Karkonoskie (Fachhochschule in Jelenia Góra, Polen), unterrichtet habe ich "mündliche Kommunikation" in allen drei Jahrgängen der Germanistik
seit WiSe 2008: Doktorandin am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien zur Thematik des Social Webs im Hinblick auf den Übersetzeralltag
seit Anfang 2011 bin ich hauptberuflich als freiberufliche Übersetzerin tätig
seit Juni 2011 Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und polnische Sprache
Seit meinem Praktikum im Wintersemester 2003/04 im Übersetzungsbüro Tekst Translator in Szczecin (Stettin, Polen) übernehme ich Aufträge im Übersetzen und Korrekturlesen, u. a. für den Verlag Translegis in Warszawa (Warschau). Noch während meines Studiums übersetzte ich gemeinsam mit Prof. Dr. phil. Fred Schulz für diesen Verlag das polnische Arbeitsgesetzbuch ins Deutsche, woraus sich auch das Thema meiner Diplomarbeit entwickelte: Zu Strategien und Problemen der Äquivalenz bei der Übersetzung polnischer fester Wortverbindungen an ausgewählten Beispielen der Übersetzung des polnischen Arbeitsgesetzbuches ins Deutsche.
Ich bilde mich ständig weiter, um die Qualität meiner Arbeit zu sichern und Ihren Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit auszuführen. So besuche ich Fortbildungsveranstaltungen wie "Übersetzen von Rechtstexten" und "Urkundenübersetzen" die z. B. vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) angeboten werden.
Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden.